Mostrar el registro sencillo del registro

dc.rights.licenceAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional*
dc.contributor.advisorChapetón Morales, Alexander
dc.contributor.advisorMontaña Rivera, Emma Cristina
dc.contributor.authorHernández Arias, Marianna
dc.contributor.authorTorres Cardona, Laura Juliana
dc.date.accessioned2021-06-18T21:21:47Z
dc.date.available2021-06-18T21:21:47Z
dc.date.created2021-06-01
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10554/54159
dc.description.abstractEn un mundo globalizado donde existe un mayor acceso al intercambio de información, la industria del entretenimiento logra una audiencia internacional, lo cual implica la traducción de contenidos a diferentes idiomas. Sin embargo, existen ocasiones en que dichas traducciones no son realizadas en algunos idiomas y otras en las que las traducciones no cumplen con las expectativas de la audiencia. La presente investigación busca identificar los factores que inciden en la recepción de doblajes al español, realizados por traductores profesionales y aficionados, de tres canciones seleccionadas de la serie animada de ficción Steven Universe, puesto que, en ciertos casos, los seguidores han manifestado una preferencia por los doblajes hechos por otros seguidores, también llamados fandubs o fandoblajes, sobre los hechos por profesionales. Se trata de una investigación cualitativa basada en el análisis de la triangulación de los resultados de entrevistas hechas a compañías de doblaje y a creadores de doblajes aficionados (mejor conocidos como fandubers), comentarios de seguidores de la serie respecto al doblaje de las canciones seleccionadas, y una valoración de dichos doblajes. La investigación se desarrolla y sustenta bajo varios conceptos de la teoría de la traducción, tales como los métodos y medios de traducción, específicamente en el medio audiovisual del doblaje y sus restricciones. La investigación está orientada hacia el proceso de su creación y hacia el producto en sí mismo. Además de esta, también se tuvo en cuenta la teoría de la recepción, la cual observa a la audiencia de un producto como un sujeto de participación activa, no pasiva. En esta investigación se observa una comunidad interpretativa específica a saber: los seguidores hispanohablantes de la serie.spa
dc.formatPDFspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherPontificia Universidad Javerianaspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectDoblajespa
dc.subjectFandoblajespa
dc.subjectTraducciónspa
dc.subjectRecepciónspa
dc.titleDoblaje a la carta : la recepción de fandoblajes vs. la recepción de doblajes profesionalesspa
dc.type.hasversionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa
dc.title.englishOn-demand dubbing : fandub reception vs. profesional dubbing receptionspa
dc.contributor.evaluatorParedes Restrepo, Dario
dc.subject.keywordDubbingspa
dc.subject.keywordFandubbingspa
dc.subject.keywordTranslationspa
dc.subject.keywordReceptionspa
dc.description.abstractenglishIn a globalized world where there is a greater access to the exchange of information, the entertainment industry reaches an international audience, which implies the translation of their content to different languages. However, there are occasions in which said translations are not done in some languages, and others in which the translations do not reach the expectations of the audience. The present investigation seeks to identify the factors that affect the reception of the Spanish dubbing, done by professional and amateur translators, of three selected songs from the fictional cartoon series Steven Universe, since in certain cases the followers have expressed a preference for the dubbings done by other fans, also called fandubs or fandubbing, over the ones done by professionals. This is a qualitative investigation based on the analysis of the triangulation of the results from interviews to a dubbing company and creators of amateur dubbings (better known as fandubbers), comments from the fans of the series about the dubbing of the selected songs, and an assessment of said dubbings. The investigation is developed and supported under many concepts from the translation theory, such as translation methods and mediums, specifically in the audiovisual medium of dubbing and its restriction. The investigation is oriented towards the creation process and the product itself. The theory of reception will also be taken into account, which sees the audience of a product as an active participant not a passive one. In this investigation a specific interpretive community will be observed: The Spanish speaking fans of the series.spa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.publisher.programLicenciatura en Lenguas Modernasspa
dc.publisher.facultyFacultad de Comunicación y Lenguajespa
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradospa
dc.subject.armarcLicenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasspa
dc.subject.armarcDoblaje de películas cinematográficasspa
dc.subject.armarcActores y actrices de cinespa
dc.description.degreenameLicenciado (a) en Lenguas Modernasspa
dc.description.degreelevelPregradospa
dc.identifier.instnameinstname:Pontificia Universidad Javerianaspa
dc.identifier.reponamereponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianaspa
dc.identifier.repourlrepourl:https://repository.javeriana.edu.cospa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.rights.localDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.spa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Ficheros en el registro

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este registro aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del registro

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del registro se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional