TradúcELE. Actividades para el aula de Español como Lengua Extranjera, ELE con el uso del traductor automático de Google a partir de material auténtico
Date
2023-01-17Directeur
Agray Vargas, NancyÉvaluateur
Rojas Fierro, AnamariaÉditeur
Pontificia Universidad Javeriana
Faculté
Facultad de Comunicación y Lenguaje
Programme
Maestría en Lingüística Aplicada del Español como Lengua Extranjera
Titre obtenu
Magíster en Lingüística Aplicada del Español como Lengua Extranjera
Type
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestría
COAR
Tesis de maestríaPartager cet enregistrement
Citación
Metadata
Afficher la notice complète
Documents PDF
Titre anglais
TradúcELE Activities for the classroom of Spanish as a Foreign Language, ELE with the use of Google automatic translate from authentic materialrésumé
Este estudio de enfoque cualitativo tiene como objetivo general diseñar actividades con el uso del traductor automático de Google a partir de material auténtico, de estudiantes de ELE nivel A2 – B1. Como objetivos específicos para lograr este objetivo general se propusieron los siguientes: explicar el uso de la traducción automática en las aulas de español como lengua extranjera; establecer los principios para el desarrollo de la competencia comunicativa con el uso de un Traductor Automático, TA en el aula de ELE; integrar principios y criterios en el diseño de actividades con el uso de la traducción automática en el aula de ELE; elegir los criterios de selección de material auténtico para el diseño de actividades con el uso de un TA.
En el marco conceptual, se definen los conceptos clave para el desarrollo de este estudio, los cuales son: traducción automática en el aula de ELE, competencia comunicativa y traductores automáticos, actividades con el uso de un traductor automático para el aula de ELE; y material auténtico. Con respecto al material auténtico se realizó un listado de diferentes textos con contenidos culturales asociados al tema principal de problemáticas sociales y derechos humanos. Se escogieron los siguientes materiales auténticos para el diseño de las actividades: un fragmento del libro de literatura colombiana El olvido que seremos, una canción, un podcast, carteles, historia gráfica y un video, que responden al desarrollo de la competencia comunicativa planteada en esta investigación. La metodología específica para el diseño de las actividades se tomó de lo que propone Rojas (2021). A partir de esta metodología y de la fundamentación teórica se escogieron cinco tipos de actividades de traducción encontradas en la fundamentación teórica que se adaptaron para el uso de la traducción automática.
Abstrait
This qualitative study has the general objective of designing activities with the use of the Google automatic translator, based on authentic material, to develop the language skills of ELE to students, level A2 – B1. The following were proposed as specific objectives to achieve this general objective: explain the use of machine translation in Spanish as a foreign language classrooms; establish the principles for the development of competences with the use of an Automatic Translator, TA in the ELE classroom; integrate principles and criteria in the design of activities with the use of machine translation in the ELE classroom; choose the selection criteria of authentic material for the design of activities with the use of a TA.
In the conceptual framework, the key concepts for the development of this study are defined, which are: automatic translation in the ELE classroom, language skills and automatic translators, activities with the use of an automatic translator for the ELE classroom; and authentic material. Regarding the authentic material, a list of different texts with cultural content associated with the main theme of social problems and human rights was made. The following authentic materials were chosen for the design of the activities: a fragment of the Colombian literature book El olvido que seremos, a song, a podcast, posters, a graphic story, and a video, which respond to the development of the competencies proposed in this research. The specific methodology for the design of the activities was taken from what is proposed (Rojas Fierro, 2021). Based on this methodology and the theoretical foundation, five types of translation activities found in the theoretical foundation were chosen, which were adapted for the use of machine translation.
Mots-clés
Español como lengua extranjera, ELETraducción automática
Material auténtico
Material con contenidos culturales
Competencia comunicativa
Keywords
Spanish as a foreign language, ELEMachine translation
Authentic material
Material with cultural content
Language skills
Couverture spatiale (villes)
Bogotá (Colombia)Couverture spatiale (municipalités de Colombie)
Cabrera (Cundinamarca, Colombia)Couverture spatiale
ColombiaDes thèmes
Maestría en lingüística - Tesis y disertaciones académicasEspañol como lengua extrajera
Adquisición de segundo lenguaje
Español - Enseñanza - Estudiantes extranjeros
Google Analytics Statistics