Otra re-traducción de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire
Date
2023-03-27Authors
Aguilar Charry, Diego FernandoDirectors
Casas Dupuy, María del RosarioEvaluators
Espitia Durán, Pilar ConsueloPublisher
Pontificia Universidad Javeriana
Faculty
Facultad de Ciencias Sociales
Program
Estudios Literarios
Obtained title
Profesional en Estudios Literarios
Type
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado
Share this record
Citación
Metadata
Show full item record
PDF documents
English Title
Another re-translation of Charles Baudelaire's Les Fleurs du MalResumen
El presente trabajo es el resultado de una investigación a propósito de la traducción de la obra «Les Fleurs du Mal» de Charles Baudelaire al español. Motivado por el problema de las traducciones deficientes, y tomando como punto de partida la concepción y el trabajo de Antoine Berman, traductor y crítico de la traducción, sobre la traducción literaria como experiencia ética, poética y pensante, y sobre el carácter de la re-traducción; se establecieron las bases para esta propuesta de traducción de 35 poemas de la segunda edición de la obra (1861) que abarcan sus 6 secciones, y de la cual no sobra aclarar que es un «work in progress». Asimismo, se retrataron los casi 120 años de historia de estas traducciones, haciendo una crítica puntual de las traducciones de Eduardo Marquina (1905), Nydia Lamarque (1948), Andrés Holguín (1976), Luis Martínez de Merlo (1991) y María Elena Blanco (2021), dando cuenta de sus hallazgos y de sus tendencias deformantes que se consideraron en la bitácora de traducción.
Abstract
The present work is the result of a research regarding the translation of Charles Baudelaire’s “Les Fleurs du Mal” into Spanish. Motivated by the problem of deficient translations, and taking as a starting point the conception and work of Antoine Berman, translator and translation critic, on literary translation as an ethical, poetic and thinking experience, and on the character of the re-translation; the bases were established for this translation proposal of 35 poems of the second edition of the work (1861) that spans its 6 sections, and of which it is worth mentioning that it is a “work in progress”. Likewise, the almost 120-year history of these translations was portrayed, making a punctual critique of the translations of Eduardo Marquina (1905), Nydia Lamarque (1948), Andrés Holguín (1976), Luis Martínez de Merlo (1991) and María Elena Blanco (2021), accounting for their findings and their deforming tendencies that were considered in the translation logbook.
Keywords
TraducciónBaudelaire
Les Fleurs du Mal
Las Flores del Mal
Antoine Berman
Traductología
Traducción de poesía
Re-traducción
Eduardo Marquina
Nydia Lamarque
Andrés Holguín
Luis Martínez de Merlo
María Elena Blanco
Keywords
TranslationBaudelaire
Les Fleurs du Mal
The Flowers of Evil
Antoine Berman
Translation Studies
Poetry translation
Re-translation
Eduardo Marquina
Nydia Lamarque
Andrés Holguín
Luis Martínez de Merlo
María Elena Blanco
Temporary coverage
1905-2021Themes
Estudios literarios - Tesis y disertaciones académicasBaudelaire, Charles Pierre, 1821-1867 - Les Fleurs du Mal
Literatura francesa - Historia y crítica
Google Analytics Statistics
Collections
- Estudios Literarios [500]