Tomando el té con el Sombrerero y la Liebre : detrás de los cambios de sentido en la traducción de los juegos de palabras en el libro Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-glass
Date
2023-09-16Evaluators
Cruz, IngridPublisher
Pontificia Universidad Javeriana
Faculty
Facultad de Comunicación y Lenguaje
Program
Licenciatura en Lenguas Modernas
Obtained title
Licenciado (a) en Lenguas Modernas
Type
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado
Share this record
Citación
Metadata
Show full item record
PDF documents
English Title
Teatime with the Hatter and the Hare : behind the changes in sense in the translation of puns in Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-glassResumen
La traducción literaria representa un reto para los traductores ya que se puede generar
dificultad en encontrar equivalencias a las expresiones de la lengua de origen y en expresiones o
palabras ficticias creadas por el autor. El nonsense es un género literario que busca darle un giro
al lenguaje haciéndolo parecer absurdo o hasta ilógico, a través de los juegos de palabras. A
través de un análisis comparativo de dos versiones de la obra Alice’s Adventures in Wonderland
and Through the Looking-Glass traducidas al español, esta investigación se enfoca en examinar
las traducciones de algunos fragmentos, con el objetivo de identificar y explicar las técnicas de
traducción empleadas para traducir los juegos de palabras, determinar si estos se mantienen o si
cambian y a partir de esto proponer una retraducción para algunos de ellos. Primero recopilamos
los fragmentos donde identificamos juegos de palabras que podrían tener dificultad en su
traducción e interpretación. Posteriormente, clasificamos los juegos de palabras por tipologías,
comparamos las traducciones del original al español y analizamos las decisiones de los/las
traductores/as respecto a los métodos de traducción y las expresiones escogidas durante el
proceso. Finalmente, seleccionamos algunos fragmentos analizados y elaboramos una alternativa
a los mismos. El análisis y el ejercicio de retraducción sugieren que en el proceso de traducción
de Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass, surgen cambios respecto
a los juegos de palabras en sus versiones al español, esto nos sugiere que no siempre es posible
encontrar equivalencias en ambos idiomas por esto, los/las traductores/as suelen usar técnicas
como la adaptación, la adición, o en algunos casos la traducción literal. Además, esta
investigación nos permite notar que existe multiplicidad de posibilidades de traducción dentro
del nonsense, esto ligado también a las decisiones subjetivas del traductor y al público receptor.
Abstract
Literary translation represents a challenge for translators since it can be difficult to find
equivalences to expressions in the source language and in fictitious expressions or words created
by the author. Nonsense is a literary genre that seeks to give language a twist by making it seem
absurd or even illogical through wordplay. Through a comparative analysis of two versions of
Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass translated into Spanish, this
research focuses on examining the translations of some fragments, with the aim of identifying
and explaining the translation techniques used to translate the wordplays, determine whether they
are maintained or change and, from this, propose a retranslation for some of them. First, we
compiled the fragments where we identified wordplays that could be difficult to translate and
interpret. Subsequently, we classified them by typology, compared the translations from the
original into Spanish and analyzed the translators' decisions regarding the translation methods
and the expressions chosen during the process. Finally, we selected some of the analyzed
fragments and elaborated an alternative to them. The analysis and the retranslation exercise
suggest that in the translation process of Alice's Adventures in Wonderland and Through the
Looking-Glass, changes arise with respect to the wordplays in the Spanish versions, which
suggests that it is not always possible to find equivalences in both languages, so translators tend
to use techniques such as adaptation, addition, or in some cases literal translation. In addition,
this research allows us to note that there is a multiplicity of translation possibilities within
nonsense, also linked to the subjective decisions of the translator and the target audience.
Keywords
Alicia en el país de las maravillasAlicia a través del espejo
Traducción literaria
Problemas de traducción
Nonsense
Juegos de palabras
Keywords
Alice’s adventures in wonderlandAlice through the looking glass
Literary translation
Translation problems
Nonsense
Puns
Spatial coverage (cities)
Bogotá (Colombia)Spatial coverage (Municipalities of Colombia)
Bogotá, D.C. (Bogotá, Colombia)Spatial coverage (departments of Colombia)
Cundinamarca (Colombia)Spatial coverage
ColombiaTemporary coverage
2021-2023Themes
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasAlicia en el país de las maravillas - Crítica e interpretación
Alicia a través del espejo - Crítica e interpretación
Traducción e interpretación
Google Analytics Statistics