Gómez Jattin en el dilema de la traducción poética : Un análisis de la traducción de tres fragmentos de su obra poética al inglés.
Date
2024-08-25Authors
Rodríguez Gómez, Diana XimenaDirectors
Edwin Leonardo, Varela SantamaríaEvaluators
Libertad, Garzón HurtadoPublisher
Pontificia Universidad Javeriana
Faculty
Facultad de Comunicación y Lenguaje
Program
Licenciatura en Lenguas Modernas
Obtained title
Licenciado (a) en Lenguas Modernas
Type
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado
Share this record
Citación
Metadata
Show full item record
PDF documents
English Title
Gómez Jattin in the dilemma of poetic translation : A translation analysis of three fragments of his poetic work into English.Resumen
La traducción de poesía oscila entre el delicado equilibrio entre fidelidad e invención, rigor y creatividad. El acto de traducir poesía implica recrear su experiencia estética y emocional en un nuevo lenguaje y contexto sociocultural. Así las cosas, ¿Cuál es la estrategia traductológica apropiada para lograrlo? Este estudio tiene como protagonista a Raúl Gómez Jattin, un poeta colombiano conocido por su uso del lenguaje coloquial y trasfondos crudos. Propongo una estrategia para traducir varios fragmentos de su obra al inglés caracterizada por una rica intertextualidad y un léxico caribeño singular. Aquí pongo a prueba mis saberes para transmitir la carga intercultural, emocional y estética del original en la lengua anglosajona respetando las diferencias lingüísticas, pragmáticas y semióticas inherentes a ambas lenguas. Esta investigación explora los retos presentes en el ejercicio translaticio para preservar la esencia, la forma y el impacto de la poesía de Jattin en la lengua de llegada: inglés. Concluyo analizando los progresos, virtudes, limitantes y oportunidades de esta investigación enmarcada en los estudios del lenguaje.
Abstract
Poetry translation oscillates between the delicate balance of fidelity and invention, rigour, and creativity. Translating poetry involves recreating its aesthetic and emotional experience in a new language and sociocultural context. "What is the best approach to achieve this goal in terms of translation?" This study focuses on Raúl Gómez Jattin, a Colombian poet known for using colloquial language and harsh backgrounds. I propose an approach to translate various fragments of his work into English characterized by rich intertextuality and a unique Caribbean lexicon. In this pursuit, I test my knowledge to convey the original's intercultural, emotional, and aesthetic load in the English language while respecting the linguistic, pragmatic, and semiotic differences inherent in both languages. This research examines the challenges of translating Jattin's poetry into English while preserving its essence, form, and impact. I conclude by analyzing this research's progress, advantages, limitations, and opportunities within the context of language studies.
Google Analytics Statistics