Los retos de mostrar realidades invisibilizadas : análisis de la pérdida de traducción de los culturemas presentes en la producción colombiana Los Reyes del Mundo para la plataforma de streaming Netflix
Date
2024-05-29Authors
Gómez Ávila, Angie VanessaDirectors
Barón Ramos, Fernando EnriqueEvaluators
González Cruz, Ingrid RocíoPublisher
Pontificia Universidad Javeriana
Faculty
Facultad de Comunicación y Lenguaje
Program
Licenciatura en Lenguas Modernas
Obtained title
Licenciado (a) en Lenguas Modernas
Type
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado
Share this record
Citación
Metadata
Show full item record
PDF documents
English Title
The challenges of showing invisibilized realities : an analysis of the translation loss of culturemes in the colombian production Los Reyes del Mundo for the streaming platform NetflixResumen
En una época caracterizada por la conectividad y el intercambio, la traducción audiovisual surge como el puente que permite a las culturas, no solo compartir sus relatos, sino apreciar cómo se interpretan sus narrativas desde otros contextos. Esto supone un gran reto en la traducción pues, a medida que la demanda de contenidos diversos trasciende las fronteras, resulta esencial comprender cómo se conservan o transforman las culturas en la traducción. Esta investigación tiene como objetivo analizar los casos de pérdida de traducción de los culturemas presentes en la versión subtitulada al inglés de la producción colombiana Los Reyes del Mundo para la plataforma de streaming Netflix. Para ello, se adoptó un enfoque cualitativo de tipo descriptivo. Así mismo, desde la traductología, esta investigación se ubica en los Estudios Descriptivos de la Traducción (EDT). Para cumplir el objetivo se diseñaron instrumentos específicos para la recolección de datos. Tales instrumentos no solo facilitaron la recopilación de la información relevante del corpus, sino que también permitieron identificar los diversos tipos de pérdidas de traducción. Los resultados mostraron que existe una pérdida del trasfondo cultural de la mayoría de los casos debido a factores asociados al enfoque del texto de llegada, el contexto sociocultural del texto de partida y la naturaleza del formato audiovisual.
Abstract
In a time characterized by connectivity and exchange, audiovisual translation emerges as a bridge that allows cultures, not only to share their stories, but also to appreciate how their narratives are interpreted in other contexts. This poses a great challenge in translation because, as the demand for diverse content transcends borders, it becomes essential to understand how cultures are preserved or transformed in translation. This work aims to analyze the cases of translation loss of the culturemes found in the English subtitled version of the Colombian film Los Reyes del Mundo for the streaming platform Netflix. For this purpose, a descriptive qualitative approach was applied. Likewise, from a translatological point of view, this research is located within Descriptive Translation Studies (DTS). To meet this objective, a number of instruments were designed for data collection. These instruments facilitated the collection of relevant information from the corpus and made it possible to identify the different types of
translation losses. Results showed that in most cases, there is a loss of cultural background due to factors associated with the focus of the target text, the socio-cultural context of the source text and the nature of the audiovisual format.
Keywords
Traducción audiovisualSubtitulación
Culturema
Pérdida de traducción
Procedimientos de traducción
Themes
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasTraducción e interpretación
Servicios de traducciones
Google Analytics Statistics