Más allá del sonido : la traducción de las onomatopeyas en el manga y su impacto sobre la comprensión intercultural
Date
2024-11-22Authors
Sánchez Matiz, Ángela MaríaDirectors
Parga Linares, SantiagoEvaluators
Vargas Zuleta, LauraPublisher
Pontificia Universidad Javeriana
Faculty
Facultad de Comunicación y Lenguaje
Program
Licenciatura en Lenguas Modernas
Obtained title
Licenciado (a) en Lenguas Modernas
Type
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado
Share this record
Citación
Metadata
Show full item record
PDF documents
English Title
Beyond sound : the translation of onomatopoeia in manga and its impact on intercultural understandingResumen
La creciente popularidad del manga alrededor del mundo genera la necesidad de traducirlo a distintos idiomas y culturas, lo cual plantea retos considerables para los traductores, especialmente por la amplia variedad de onomatopeyas que utiliza. En este sentido, la presente investigación tiene como objetivo analizar el efecto de las estrategias de traducción de las onomatopeyas japonesas al español y al inglés en la obra Spy x Family en relación con la comprensión intercultural. Para ello se identificaron las onomatopeyas del primer volumen del manga Spy x Family en sus versiones oficiales en japonés, inglés y español. Posteriormente, se clasificaron, describieron y compararon las estrategias de traducción empleadas, así como los elementos textuales en cada versión del manga. De esta manera se lograron identificar las consecuencias del tratamiento de las onomatopeyas en las versiones traducidas sobre los lectores y su impacto en la comprensión intercultural : la traducción al inglés fomenta estrategias de domesticación que alejan y obstaculizan al lector con respecto a la comprensión intercultural, mientras que las usadas al español lo invitan y le facilitan su contacto por medio de la extranjerización. Esta investigación permite conocer las onomatopeyas como elementos culturales más allá de lo lingüístico, y cuya traducción puede revelar dinámicas de poder cultural que afectan la comprensión intercultural.
Abstract
The growing popularity of manga around the world generates the need to translate it into different languages and cultures, which poses considerable challenges for translators, especially because of the wide variety of onomatopoeias it uses. In this sense, this thesis aims to analyze the effect of the translation strategies of Japanese onomatopoeias into Spanish and English in the manga Spy x Family in relation to intercultural comprehension. For this purpose, the onomatopoeias of the first volume of the manga Spy x Family were identified in their official Japanese, English and Spanish versions. Subsequently, the translation strategies employed were classified, described and compared, as well as the textual elements in each version of the manga. In this way, the consequences of the treatment of onomatopoeias in the translated versions on the readers and their impact on intercultural comprehension were identified : the English translation promotes domestication strategies that alienate and hinder the reader regarding intercultural comprehension, while those used in Spanish invite and facilitate their contact by foreignization. This text allows us to understand onomatopoeias as cultural elements beyond linguistics, and whose translation can reveal cultural power dynamics that affect intercultural understanding.
Themes
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasOnomatopeya
Traducción e interpretación
Manga (Tiras cómicas, historietas, etc.)
Google Analytics Statistics