Ironía y traducción automática. Evaluación de la adecuación de las traducciones de ChatGPT-4 del inglés al español bogotano

Date
2024-11-22Directors
Parga Linares, SantiagoEvaluators
Gonzalez Cruz, Ingrid RocioPublisher
Pontificia Universidad Javeriana
Faculty
Facultad de Comunicación y Lenguaje
Program
Licenciatura en Lenguas Modernas
Obtained title
Licenciado (a) en Lenguas Modernas
Type
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado
Share this record
Citación
Metadata
Show full item record
PDF documents
English Title
Irony and machine translation. Evaluation of the adequacy of ChatGPT-4 translations from English to Bogota SpanishResumen
Este trabajo explora la capacidad de ChatGPT-4 para traducir fragmentos irónicos de la obra Alicia a través del espejo y lo que Alicia encontró allí, de Lewis Carroll, al español bogotano. Motivada por el interés en los límites de la traducción automática de textos literarios complejos, la investigación se desarrolla en cuatro fases. Primero, seleccionamos 26 fragmentos que contienen ironías siguiendo criterios establecidos en nuestro marco teórico y usamos un prompt específico para que ChatGPT-4 hiciera traducciones de estos fragmentos haciendo énfasis en la conservación de la ironía y la adaptación a la variedad lingüística del español de Bogotá. La segunda fase fue una revisión monolingüe de las traducciones para evaluar aspectos léxico-sintácticos. Posteriormente, se realizó una revisión bilingüe para comparar las traducciones con el texto original y evaluar la preservación de los matices irónicos. Finalmente, señalamos a ChatGPT-4 aspectos a mejorar para generar nuevas traducciones que también fueron sometidas a revisión. El estudio muestra que, aunque ChatGPT puede producir traducciones con oraciones bien construidas, su desempeño en la conservación de la ironía literaria presenta limitaciones, especialmente en la transmisión de significados implícitos y contextuales. La necesidad de ajustes a través de prompts correctivos destaca la importancia de la intervención humana para alcanzar un mayor grado de adecuación. Las principales limitaciones incluyen la dependencia de ChatGPT-4 en datos textuales y la dificultad para trabajar con contextos culturales complejos. Estas limitaciones sugieren nuevas líneas de investigación, como explorar la traducción automática de otras figuras retóricas y mejorar los procesos de prompting. El trabajo concluye que, aunque ChatGPT-4 es una herramienta útil en la traducción literaria, su capacidad para emular un traductor humano aún es limitada.
Abstract
This work explores the ability of ChatGPT-4 to translate ironic fragments of Alice Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, by Lewis Carroll, into Bogotá’s Spanish. Motivated by the interest in the limits of machine translation of complex literary texts, the research was developed in four phases. First, we selected 26 fragments containing ironies according to criteria established in our theoretical framework and used a specific prompt for ChatGPT-4 to translate these fragments with emphasis on preserving the irony and adapting to the linguistic variety of Bogotá’s Spanish. The second phase was a monolingual assessment of the translations to assess lexical-syntactical aspects. Subsequently, a bilingual assessment was conducted to compare the translations with the original text and to assess the preservation of ironic nuances. Lastly, Finally, we pointed out to ChatGPT-4 areas for improvement in order to generate new translations that were also reviewed. The study shows that, although ChatGPT can produce translations with well-constructed sentences, its performance in preserving literary irony has limitations, especially in transmitting implicit and contextual meanings. The need for adjustments through corrective prompts highlights the importance of human intervention to achieve a greater degree of adequacy. The main limitations include ChatGPT-4’s reliance on textual data and difficulty in working with complex cultural contexts. These limitations suggest new lines of research, such as exploring the machine translation of other rhetorical figures and improving prompting processes. The work concludes that, although ChatGPT-4 is a useful tool in literary translation, its ability to emulate a human translator is still limited.
Spatial coverage (cities)
Bogotá (Colombia)Spatial coverage (departments of Colombia)
Cundinamarca (Colombia)Spatial coverage
ColombiaThemes
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasTraducción automática
Inteligencia artificial generativa
Ironía en la literatura
Carroll, Lewis, 1832-1898
Google Analytics Statistics