Antushi jia al intercambio : propuesta pedagógica para la enseñanza del español como lengua adicional en un contexto cultural Wayú
Date
2025-01-17Authors
Restrepo Vergara, DianaDirectors
Lamprea Abril, NathaliaEvaluators
Vargas Zuleta, LauraPublisher
Pontificia Universidad Javeriana
Faculty
Facultad de Comunicación y Lenguaje
Program
Maestría en Lingüística Aplicada del Español como Lengua Extranjera
Obtained title
Magíster en Lingüística Aplicada del Español como Lengua Extranjera
Type
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestría
COAR
Tesis de maestríaShare this record
Citación
Metadata
Show full item record
PDF documents
English Title
Antushi Jia to the exchange : pedagogical proposal for teaching Spanish as an additional language in a Wayuu cultural contextResumen
En el marco de la enseñanza de lenguas, el ELA (español como lengua adicional) en contextos indígenas es complejo y multifacético, y depende en gran medida de factores sociales, culturales, económicos y educativos propios del contexto. El impacto del ELA es un equilibrio entre las oportunidades que ofrece y los desafíos que plantea; la clave está en políticas y prácticas que fomenten el bilingüismo aditivo, es decir, que el aprendizaje de una segunda lengua se piense a partir de un enriquecimiento cultural y por ende hace parte del ambiente social que rodea al aprendiz; a su vez, permita a las comunidades indígenas acceder a los beneficios del español sin renunciar a su lengua e identidad cultural.
Por lo tanto, este trabajo busca pensar en una enseñanza de ELA bajo una perspectiva decolonial e intercultural crítica, lo cual implica concebir un enfoque pedagógico que no solo busca enseñar la lengua con fines pragmáticos, sino también cuestionar y transformar las estructuras de saber y poder que históricamente han marginado a los pueblos indígenas, en este caso, el pueblo wayúu. Se le apuesta a una enseñanza en la que los estudiantes puedan usar ambas lenguas según el contexto, sus necesidades y particularidades; en este orden de ideas, se enseña el español como una lengua adicional en complementariedad con la lengua indígena wayúu con miras a cuestionar y fortalecer rasgos culturales, evitando que los estudiantes tengan que elegir entre una lengua y otra.
La presente propuesta pedagógica de ELA se presenta como una iniciativa pedagógica que incluye pistas para la praxis pedagógica fundamentada en unas temáticas situadas, propias del contexto wayúu, teniendo en cuenta sus modos de vida, saberes y cotidianidad de la comunidad; además, se proponen 5 secuencias didácticas denominadas entradas con el objetivo de ser usadas como recurso pedagógico y metodológico en el aula. Esta propuesta está pensada a partir del trabajo de campo realizado en la ranchería Las Tunas, tomando como insumo lo observado en el aula, la entrevista al docente y autoridad tradicional y las opiniones, interpretaciones e impresiones de los estudiantes con respecto a la enseñanza de ELA.
Considero pertinente poner en acción una pedagogía decolonial e intercultural que procure abordar las lenguas en sus complejidades culturales, sociales, políticas, económicas, ecológicas y lingüísticas, en este caso de la comunidad wayúu. A su vez, propende por la formación de estudiantes autónomos, capaces de tomar una postura crítica frente a los procesos de enseñanza y dinámicas de poder.
Abstract
In the context of language teaching, ELA (Spanish as an additional language) in indigenous contexts is complex and multifaceted, and depends largely on social, cultural, economic and educational factors. The impact of ELA is a balance between the opportunities it offers and the challenges it poses; the key is in policies and practices that promote additive bilingualism, that is, that the learning of a second language is thought of from a cultural enrichment and therefore is part of the social environment that surrounds the learner; in turn, it allows indigenous communities to access the benefits of Spanish without giving up their language and cultural identity.
Therefore, thinking about ELA teaching from a critical decolonial and intercultural perspective, which implies conceiving a pedagogical approach that not only seeks to teach the language for pragmatic purposes, but also to question and transform the power structures that have historically marginalized indigenous peoples, in this case, the Wayúu people. The aim is to teach students in a way that allows them to use both languages according to their context, needs and particularities. In this order of ideas, Spanish is taught as an additional language in complementarity with the indigenous Wayúu language with a view to questioning and strengthening cultural traits, avoiding students having to choose between one language or another.
This ELA pedagogical proposal is presented as a pedagogical initiative that includes clues for pedagogical praxis based on situated themes, specific to the Wayúu context, taking into account their ways of life, knowledge and daily life of the community. In addition, 5 didactic sequences called entries are proposed with the objective of being used as a pedagogical and methodological resource in the classroom. This proposal is based on field work carried out in the Las Tunas ranch, taking as input what was observed in the classroom, the interview with the teacher and traditional authority and the opinions, interpretations and impressions of the students regarding the teaching of ELA.
I consider it pertinent to put into practice a decolonial and intercultural pedagogy that seeks to address languages in their cultural, social, political, economic, ecological and linguistic complexities, in this case of the Wayúu community. At the same time, it promotes the formation of autonomous students, capable of taking a critical stance in relation to teaching processes and power dynamics.
Community
WayúuThemes
Maestría en lingüística - Tesis y disertaciones académicasComunicación intercultural
Competencia comunicativa
Google Analytics Statistics