Logotipo del repositorio
 

Los retos de mostrar realidades invisibilizadas : análisis de la pérdida de traducción de los culturemas presentes en la producción colombiana Los Reyes del Mundo para la plataforma de streaming Netflix

dc.contributor.advisorBarón Ramos, Fernando Enrique
dc.contributor.authorGómez Ávila, Angie Vanessa
dc.contributor.evaluatorGonzález Cruz, Ingrid Rocío
dc.date.accessioned2024-09-09T19:07:39Z
dc.date.available2024-09-09T19:07:39Z
dc.date.created2024-05-29
dc.description.abstractEn una época caracterizada por la conectividad y el intercambio, la traducción audiovisual surge como el puente que permite a las culturas, no solo compartir sus relatos, sino apreciar cómo se interpretan sus narrativas desde otros contextos. Esto supone un gran reto en la traducción pues, a medida que la demanda de contenidos diversos trasciende las fronteras, resulta esencial comprender cómo se conservan o transforman las culturas en la traducción. Esta investigación tiene como objetivo analizar los casos de pérdida de traducción de los culturemas presentes en la versión subtitulada al inglés de la producción colombiana Los Reyes del Mundo para la plataforma de streaming Netflix. Para ello, se adoptó un enfoque cualitativo de tipo descriptivo. Así mismo, desde la traductología, esta investigación se ubica en los Estudios Descriptivos de la Traducción (EDT). Para cumplir el objetivo se diseñaron instrumentos específicos para la recolección de datos. Tales instrumentos no solo facilitaron la recopilación de la información relevante del corpus, sino que también permitieron identificar los diversos tipos de pérdidas de traducción. Los resultados mostraron que existe una pérdida del trasfondo cultural de la mayoría de los casos debido a factores asociados al enfoque del texto de llegada, el contexto sociocultural del texto de partida y la naturaleza del formato audiovisual.spa
dc.description.abstractenglishIn a time characterized by connectivity and exchange, audiovisual translation emerges as a bridge that allows cultures, not only to share their stories, but also to appreciate how their narratives are interpreted in other contexts. This poses a great challenge in translation because, as the demand for diverse content transcends borders, it becomes essential to understand how cultures are preserved or transformed in translation. This work aims to analyze the cases of translation loss of the culturemes found in the English subtitled version of the Colombian film Los Reyes del Mundo for the streaming platform Netflix. For this purpose, a descriptive qualitative approach was applied. Likewise, from a translatological point of view, this research is located within Descriptive Translation Studies (DTS). To meet this objective, a number of instruments were designed for data collection. These instruments facilitated the collection of relevant information from the corpus and made it possible to identify the different types of translation losses. Results showed that in most cases, there is a loss of cultural background due to factors associated with the focus of the target text, the socio-cultural context of the source text and the nature of the audiovisual format.spa
dc.description.degreelevelPregradospa
dc.description.degreenameLicenciado (a) en Lenguas Modernasspa
dc.formatPDFspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.identifier.instnameinstname:Pontificia Universidad Javerianaspa
dc.identifier.reponamereponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianaspa
dc.identifier.repourlrepourl:https://repository.javeriana.edu.cospa
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10554/68450
dc.language.isospaspa
dc.publisherPontificia Universidad Javerianaspa
dc.publisher.facultyFacultad de Comunicación y Lenguajespa
dc.publisher.programLicenciatura en Lenguas Modernasspa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.rights.licenceAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional*
dc.rights.localDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.spa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción audiovisualspa
dc.subjectSubtitulaciónspa
dc.subjectCulturemaspa
dc.subjectPérdida de traducciónspa
dc.subjectProcedimientos de traducciónspa
dc.subject.armarcLicenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasspa
dc.subject.armarcTraducción e interpretaciónspa
dc.subject.armarcServicios de traduccionesspa
dc.subject.keywordAudiovisual translationspa
dc.subject.keywordSubtitlingspa
dc.subject.keywordCulturemespa
dc.subject.keywordTranslation lossspa
dc.subject.keywordTranslation proceduresspa
dc.titleLos retos de mostrar realidades invisibilizadas : análisis de la pérdida de traducción de los culturemas presentes en la producción colombiana Los Reyes del Mundo para la plataforma de streaming Netflixspa
dc.title.englishThe challenges of showing invisibilized realities : an analysis of the translation loss of culturemes in the colombian production Los Reyes del Mundo for the streaming platform Netflixspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.hasversionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradospa

Archivos

Bloque original
Mostrando 1 - 2 de 2
Cargando...
Miniatura
Nombre:
TRABAJO DE GRADO ANGIE GOMEZ.pdf
Tamaño:
934.69 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Documento
No hay miniatura disponible
Nombre:
CARTA DE AUTORIZACIÓN.pdf
Tamaño:
878.3 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Licencia de uso
Bloque de licencias
Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
2.54 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: