Ironía y traducción automática. Evaluación de la adecuación de las traducciones de ChatGPT-4 del inglés al español bogotano
dc.contributor.advisor | Parga Linares, Santiago | |
dc.contributor.author | Patiño Mogollón, William Alejandro | |
dc.contributor.author | Rey Martínez, Karoll Juliette | |
dc.contributor.evaluator | Gonzalez Cruz, Ingrid Rocio | |
dc.coverage.city | Bogotá (Colombia) | spa |
dc.coverage.department | Cundinamarca (Colombia) | spa |
dc.coverage.spatial | Colombia | spa |
dc.date.accessioned | 2025-01-31T16:56:57Z | |
dc.date.available | 2025-01-31T16:56:57Z | |
dc.date.created | 2024-11-22 | |
dc.description.abstract | Este trabajo explora la capacidad de ChatGPT-4 para traducir fragmentos irónicos de la obra Alicia a través del espejo y lo que Alicia encontró allí, de Lewis Carroll, al español bogotano. Motivada por el interés en los límites de la traducción automática de textos literarios complejos, la investigación se desarrolla en cuatro fases. Primero, seleccionamos 26 fragmentos que contienen ironías siguiendo criterios establecidos en nuestro marco teórico y usamos un prompt específico para que ChatGPT-4 hiciera traducciones de estos fragmentos haciendo énfasis en la conservación de la ironía y la adaptación a la variedad lingüística del español de Bogotá. La segunda fase fue una revisión monolingüe de las traducciones para evaluar aspectos léxico-sintácticos. Posteriormente, se realizó una revisión bilingüe para comparar las traducciones con el texto original y evaluar la preservación de los matices irónicos. Finalmente, señalamos a ChatGPT-4 aspectos a mejorar para generar nuevas traducciones que también fueron sometidas a revisión. El estudio muestra que, aunque ChatGPT puede producir traducciones con oraciones bien construidas, su desempeño en la conservación de la ironía literaria presenta limitaciones, especialmente en la transmisión de significados implícitos y contextuales. La necesidad de ajustes a través de prompts correctivos destaca la importancia de la intervención humana para alcanzar un mayor grado de adecuación. Las principales limitaciones incluyen la dependencia de ChatGPT-4 en datos textuales y la dificultad para trabajar con contextos culturales complejos. Estas limitaciones sugieren nuevas líneas de investigación, como explorar la traducción automática de otras figuras retóricas y mejorar los procesos de prompting. El trabajo concluye que, aunque ChatGPT-4 es una herramienta útil en la traducción literaria, su capacidad para emular un traductor humano aún es limitada. | spa |
dc.description.abstractenglish | This work explores the ability of ChatGPT-4 to translate ironic fragments of Alice Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, by Lewis Carroll, into Bogotá’s Spanish. Motivated by the interest in the limits of machine translation of complex literary texts, the research was developed in four phases. First, we selected 26 fragments containing ironies according to criteria established in our theoretical framework and used a specific prompt for ChatGPT-4 to translate these fragments with emphasis on preserving the irony and adapting to the linguistic variety of Bogotá’s Spanish. The second phase was a monolingual assessment of the translations to assess lexical-syntactical aspects. Subsequently, a bilingual assessment was conducted to compare the translations with the original text and to assess the preservation of ironic nuances. Lastly, Finally, we pointed out to ChatGPT-4 areas for improvement in order to generate new translations that were also reviewed. The study shows that, although ChatGPT can produce translations with well-constructed sentences, its performance in preserving literary irony has limitations, especially in transmitting implicit and contextual meanings. The need for adjustments through corrective prompts highlights the importance of human intervention to achieve a greater degree of adequacy. The main limitations include ChatGPT-4’s reliance on textual data and difficulty in working with complex cultural contexts. These limitations suggest new lines of research, such as exploring the machine translation of other rhetorical figures and improving prompting processes. The work concludes that, although ChatGPT-4 is a useful tool in literary translation, its ability to emulate a human translator is still limited. | spa |
dc.description.degreelevel | Pregrado | spa |
dc.description.degreename | Licenciado (a) en Lenguas Modernas | spa |
dc.format | spa | |
dc.format.mimetype | application/pdf | spa |
dc.identifier.instname | instname:Pontificia Universidad Javeriana | spa |
dc.identifier.reponame | reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana | spa |
dc.identifier.repourl | repourl:https://repository.javeriana.edu.co | spa |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10554/69161 | |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.publisher | Pontificia Universidad Javeriana | spa |
dc.publisher.faculty | Facultad de Comunicación y Lenguaje | spa |
dc.publisher.program | Licenciatura en Lenguas Modernas | spa |
dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
dc.rights.coar | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.rights.licence | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional | * |
dc.rights.local | De acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia. | spa |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Ironía | spa |
dc.subject | Traducción automática | spa |
dc.subject | Traducción literaria | spa |
dc.subject | Teoría del escopo | spa |
dc.subject | ChatGPT-4 | spa |
dc.subject.armarc | Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas | spa |
dc.subject.armarc | Traducción automática | spa |
dc.subject.armarc | Inteligencia artificial generativa | spa |
dc.subject.armarc | Ironía en la literatura | spa |
dc.subject.armarc | Carroll, Lewis, 1832-1898 | spa |
dc.subject.keyword | Irony | spa |
dc.subject.keyword | Machine translation | spa |
dc.subject.keyword | Lterary translation | spa |
dc.subject.keyword | Skopos theory | spa |
dc.subject.keyword | ChatGPT-4 | spa |
dc.title | Ironía y traducción automática. Evaluación de la adecuación de las traducciones de ChatGPT-4 del inglés al español bogotano | spa |
dc.title.english | Irony and machine translation. Evaluation of the adequacy of ChatGPT-4 translations from English to Bogota Spanish | spa |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f | |
dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
dc.type.hasversion | http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa | |
dc.type.local | Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado | spa |
Archivos
Bloque original
Bloque de licencias
1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
- Nombre:
- license.txt
- Tamaño:
- 2.54 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descripción: