Logotipo del repositorio
 

TradúcELE. Actividades para el aula de Español como Lengua Extranjera, ELE con el uso del traductor automático de Google a partir de material auténtico

dc.contributor.advisorAgray Vargas, Nancy
dc.contributor.authorCortés Moreno, Diana Carolina
dc.contributor.authorTibaná Prada, Luz Amparo
dc.contributor.evaluatorRojas Fierro, Anamaria
dc.coverage.cityBogotá (Colombia)spa
dc.coverage.regionCabrera (Cundinamarca, Colombia)spa
dc.coverage.spatialColombiaspa
dc.date.accessioned2023-01-19T18:59:15Z
dc.date.available2023-01-19T18:59:15Z
dc.date.created2023-01-17
dc.description.abstractEste estudio de enfoque cualitativo tiene como objetivo general diseñar actividades con el uso del traductor automático de Google a partir de material auténtico, de estudiantes de ELE nivel A2 – B1. Como objetivos específicos para lograr este objetivo general se propusieron los siguientes: explicar el uso de la traducción automática en las aulas de español como lengua extranjera; establecer los principios para el desarrollo de la competencia comunicativa con el uso de un Traductor Automático, TA en el aula de ELE; integrar principios y criterios en el diseño de actividades con el uso de la traducción automática en el aula de ELE; elegir los criterios de selección de material auténtico para el diseño de actividades con el uso de un TA. En el marco conceptual, se definen los conceptos clave para el desarrollo de este estudio, los cuales son: traducción automática en el aula de ELE, competencia comunicativa y traductores automáticos, actividades con el uso de un traductor automático para el aula de ELE; y material auténtico. Con respecto al material auténtico se realizó un listado de diferentes textos con contenidos culturales asociados al tema principal de problemáticas sociales y derechos humanos. Se escogieron los siguientes materiales auténticos para el diseño de las actividades: un fragmento del libro de literatura colombiana El olvido que seremos, una canción, un podcast, carteles, historia gráfica y un video, que responden al desarrollo de la competencia comunicativa planteada en esta investigación. La metodología específica para el diseño de las actividades se tomó de lo que propone Rojas (2021). A partir de esta metodología y de la fundamentación teórica se escogieron cinco tipos de actividades de traducción encontradas en la fundamentación teórica que se adaptaron para el uso de la traducción automática.spa
dc.description.abstractenglishThis qualitative study has the general objective of designing activities with the use of the Google automatic translator, based on authentic material, to develop the language skills of ELE to students, level A2 – B1. The following were proposed as specific objectives to achieve this general objective: explain the use of machine translation in Spanish as a foreign language classrooms; establish the principles for the development of competences with the use of an Automatic Translator, TA in the ELE classroom; integrate principles and criteria in the design of activities with the use of machine translation in the ELE classroom; choose the selection criteria of authentic material for the design of activities with the use of a TA. In the conceptual framework, the key concepts for the development of this study are defined, which are: automatic translation in the ELE classroom, language skills and automatic translators, activities with the use of an automatic translator for the ELE classroom; and authentic material. Regarding the authentic material, a list of different texts with cultural content associated with the main theme of social problems and human rights was made. The following authentic materials were chosen for the design of the activities: a fragment of the Colombian literature book El olvido que seremos, a song, a podcast, posters, a graphic story, and a video, which respond to the development of the competencies proposed in this research. The specific methodology for the design of the activities was taken from what is proposed (Rojas Fierro, 2021). Based on this methodology and the theoretical foundation, five types of translation activities found in the theoretical foundation were chosen, which were adapted for the use of machine translation.spa
dc.description.degreelevelMaestríaspa
dc.description.degreenameMagíster en Lingüística Aplicada del Español como Lengua Extranjeraspa
dc.formatPDFspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.11144/Javeriana.10554.62934
dc.identifier.instnameinstname:Pontificia Universidad Javerianaspa
dc.identifier.reponamereponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianaspa
dc.identifier.repourlrepourl:https://repository.javeriana.edu.cospa
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10554/62934
dc.language.isospaspa
dc.publisherPontificia Universidad Javerianaspa
dc.publisher.facultyFacultad de Comunicación y Lenguajespa
dc.publisher.programMaestría en Lingüística Aplicada del Español como Lengua Extranjeraspa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.rights.licenceAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional*
dc.rights.localDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.spa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectEspañol como lengua extranjera, ELEspa
dc.subjectTraducción automáticaspa
dc.subjectMaterial auténticospa
dc.subjectMaterial con contenidos culturalesspa
dc.subjectCompetencia comunicativaspa
dc.subject.armarcMaestría en lingüística - Tesis y disertaciones académicasspa
dc.subject.armarcEspañol como lengua extrajeraspa
dc.subject.armarcAdquisición de segundo lenguajespa
dc.subject.armarcEspañol - Enseñanza - Estudiantes extranjerosspa
dc.subject.keywordSpanish as a foreign language, ELEspa
dc.subject.keywordMachine translationspa
dc.subject.keywordAuthentic materialspa
dc.subject.keywordMaterial with cultural contentspa
dc.subject.keywordLanguage skillsspa
dc.titleTradúcELE. Actividades para el aula de Español como Lengua Extranjera, ELE con el uso del traductor automático de Google a partir de material auténticospa
dc.title.englishTradúcELE Activities for the classroom of Spanish as a Foreign Language, ELE with the use of Google automatic translate from authentic materialspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type.hasversionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestríaspa

Archivos

Bloque original
Mostrando 1 - 3 de 3
Cargando...
Miniatura
Nombre:
TESIS AVALADA DIANA CORTES-AMPARO TIBANA.pdf
Tamaño:
11.43 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Documento
No hay miniatura disponible
Nombre:
CARTA DE AUTORIZACION.pdf
Tamaño:
3.72 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Licencia de uso
No hay miniatura disponible
Nombre:
Aval Nancy Agray.pdf
Tamaño:
78.86 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Carta aprobación directores
Bloque de licencias
Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
2.54 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: